In Memoriam *
一部分自己随你而去。
脑海的繁茂林端,
这一株凋零在冬日风絮,
永不复绿色枝冠。
教堂,火畔,野径,港曲,
心情不再,旧景曾谙,
即使追寻又能向何处去?
我已老在一日之间。
但我心中依然珍惜铭记,
你的慷慨与平易
和你相赠的宝贵情意,
我的生活因之充满。
而我却不知,究竟哪一部分更多更重 --
你带走的我,还是我留下的你?
* The original poem was written by George Santayana. This is the Chinese version which was translated by FridayInLove in memory of miumiubebe.
The original poem:
To. W. P.
- George Santayana (1863-1952)
With you a part of me hath passed away;
For in the peopled forest of my mind
A tree made leafless by this wintry wind
Shall never don again its green array.
Chapel and fireside, country road and bay,
Have something of their friendiness resigned;
Another, if I would, I could not find,
And I am grown much older in a day.
But yet I treasure in my memory
Your gift of charity, and young heart's ease.
And the dear honour of your aarnity;
For these once mine, my life is rich with these.
And l scarce know which part may greater be, ----
what l keep of you, or you from me.
|