In Memoriam *

一部分自己随你而去。

脑海的繁茂林端,

这一株凋零在冬日风絮,

永不复绿色枝冠。

教堂,火畔,野径,港曲,

心情不再,旧景曾谙,

即使追寻又能向何处去?

我已老在一日之间。

但我心中依然珍惜铭记,

你的慷慨与平易

和你相赠的宝贵情意,

我的生活因之充满。

而我却不知,究竟哪一部分更多更重 --

你带走的我,还是我留下的你?

* The original poem was written by George Santayana. This is the Chinese version which was translated by FridayInLove in memory of miumiubebe.

The original poem:

To. W. P.
- George Santayana (1863-1952)

With you a part of me hath passed away;
For in the peopled forest of my mind
A tree made leafless by this wintry wind
Shall never don again its green array.
Chapel and fireside, country road and bay,
Have something of their friendiness resigned;
Another, if I would, I could not find,
And I am grown much older in a day.
But yet I treasure in my memory
Your gift of charity, and young heart's ease.
And the dear honour of your aarnity;
For these once mine, my life is rich with these.
And l scarce know which part may greater be, ----
what l keep of you, or you from me.


>> Back